В школе нас всех учили, что синтаксис английского языка отличается от русского тем, что в нем не свободный, а четко зафиксированный порядок слов. Иными словами, если на русском языке в простом и приятном сердцу «я люблю тебя» можно переставлять слова так, как заблагорассудится, а в английском приходится довольствоваться неизменным «I love you». Такие на первый взгляд простые вещи могут отвернуть человека от языка, поскольку он, привыкший к простору нашего родного языка, не смирится с мыслью, что в английском работают только определенные формулы.
Отчасти это так и есть, но со временем некоторые – в частности, изучающие английский самостоятельно – с немалым удивлением узнают, что во многих случаях строгие рамки языка как бы «размягчаются». Лично ко мне это осознание пришло с чтением; именно поэтому я направо и налево советую читать на английском с того самого момента, как вы изучили основы грамматики. Каким же было мое восхищение, когда в письменной речи на моих глазах слова «выпрыгивали» из ниш, которые раньше считались чуть ли не священными. Поначалу это казалось непривычным, но очень скоро стало настолько естественным, что меня поражало, когда преподаватели в университете поправляли меня, считая за ошибки то, что в литературе встречалось на каждой второй странице.
Таким образом, эта статья – о том, как части речи оказываются в неожиданных местах и почему это правильно и здорово.

Это самое простое, поэтому идет первым. В повседневной жизни прямая речь встречается редко, используется в основном косвенная, а вот в литературе инверсию этого рода можно увидеть часто.
“What will you do when you are rich?” asked Richard .

“I will buy me a car,” answered Oscar .
НО! С местоимениями так поступать нельзя, с ними сохраняется прямой порядок слов.

Условные придаточные предложения второго и третьего типа

Как известно, образуются они следующим образом:
If I were richer, I would publish my stories myself.
If I had not taken part in that contest, I wouldn’t have won.
Инверсия позволяет избавиться от “if” и придать предложению особый шарм.
Were I richer…
Had I not taken part…
Обратите внимание, что “not” стоит отдельно после существительного, то есть вариант “Hadn’t I taken part…” недопустим.

После союза as

С этим союзом иногда вы можете увидеть или услышать инверсию:
My brother is extremely creative, as is John, both in their own way.
НО! Если подлежащим выступает местоимение, то инверсия неприменима.
Bran and Steve speak English as well as I do.

Если предложение начинается с обстоятельства места

Обстоятельство места – это часть предложения, к которой задается вопрос «где?». Если предложение начинается с такого, то после него идет глагол, а только потом существительное.
Right before me stands a man with a knife in his hand.
High above the ground flies a flock of geese with a grey she-goose as a leader.
Слова here, there, out, in, back, down также могут выступать как обстоятельства места, поэтому в предложениях, которые начинаются с них, также допустима инверсия.
There was a knock on the heaven’s door, and in came two men.
НО! С местоимениями такая штука не прокатит:
Here we go!

После различных обстоятельств времени

1) only + when, only + then, only + some period of time
Only when I am 21 will I be permitted to buy alcohol.
Only then did I realise that I had made a terrible mistake.
Only in two weeks’ time will I get the mug I ordered yesterday.

2) not until, not since
Not until I call must you do anything.
Not since I learnt English was I of any use to society.

3) no longer
No longer will I tolerate your ignorance!

После обстоятельств, обозначающих частоту действия (never, hardly ever, rarely, seldom)

Интересно отметить, что чаще всего инверсия применяется после отрицательных или близких к отрицательным по смыслу наречий. Иными словами, “always” или “often” практически не встречаются перед предложениями с инверсией.
Never have I seen a landscape of such magical beauty.
Hardly ever is my room found in order.
Seldom does a homesitter go outside.

После выражений наподобие in no way, under no circumstances

In no way is my mother a soft person, however nice she seems.
Under no circumstances will Ben leave the company, since he is its founder.

В части сложного предложения, которая начинается с “ nor”

Частицу “nor” мы знаем по конструкции “neither … nor…”, которая переводится «ни… ни…». Однако бывает и такое, что одна употребляется отдельно. Переводится она в таких случаях по-разному, зависит от контекста, и требует после себя инверсию.
I am not going to do it for you, nor do I wish to help you.
Чаще всего перевод части предложения с “nor” будет начинаться с «как и не».
Я не собираюсь работать в каком-нибудь скучном офисе, как и не желаю посвящать свою жизнь службе на пользу государства.

После слов “ little”, имеющим отрицательное значение

Цепочка образования с инверсией в этом случае такова:
I don’t know much about it = I know little about it = Little do I know about it.
Таким образом, “little do I know” по значению равняется либо “I don’t know much”, либо вообще “I know nothing”.
Little do I know about how this universe works, so I can presume.

So + adjective + … + that…”.

Инверсия встречается также, когда предложение начинается с этой конструкции. Здесь она служит для того, чтобы выделить это прилагательное, подчеркнуть его значимость в контексте.
So successful were the first tracks of the music band, that they were immediately offered a contract.

So do I / Neither do I

Инверсия встречается в ответных репликах, содержащих эти слова; на русский переводится "как и я", "и я тоже".
I have been learning English for six years! - So have I.
I am a lunatic. - Neither am I.

Это были наиболее часто встречающиеся моменты с инверсией – я уверен, что есть и более экзотические, но для начала должно хватить материала этой статьи. Главное, помните, что инверсия является средством художественной изобразительности. Это означает, что применять ее нужно правильно и умеренно. Сначала четко запомните, в каких случаях она возможна, а когда запомните, воздержитесь напичкивать ей свою речь – как устную, так и письменную. В письменной инверсия встречается чуть чаще, в устной, соответственно, реже, но и на бумаге, и в разговоре этот прием используется, как специя в блюде. Иными словами, используйте инверсию на здоровье, если она уместна, но не рискуйте, если не уверены, и не переборщите, если уверены больше обычного. Ну, а пока что – до новых!

Есть ли, по-вашему, разница между предложениями: «Поехал я домой» и «Домой я поехал»? Во втором говорящий хочет подчеркнуть, что едет именно домой и достигается это продвижением слова «домой» в начало. Часто это сочетается еще и с особой интонацией, человек может сказать: «Домооой я поехал!». Похожим образом инверсия работает и в английском языке.

Похожим, но есть значительная разница, о которой мы сейчас поговорим. Итак, инверсия (inversion, – ред.) – это нарушение . Члены предложения переставляют для того, чтобы эмоционально или логически подчеркнуть нужную часть информации предложения. Но если для русского языка перестановки – самое привычное дело, то в английском, исходя из его особенностей как языка аналитического, фиксированный порядок слов закреплен гораздо более жестко.

Это значит, что говорящим и слушающим нарушение этого порядка ощущается гораздо острее, чем это происходит в нашем языке. Можно сказать, что в стилистическом отношении английская инверсия «крупнокалиберное» средство по сравнению с инверсией русского языка. Помимо всего прочего, это означает ее более узкую применимость в разных ситуациях, а также то, что используют британцы инверсию избирательно и не так часто.

С практической точки зрения, главное, запомнить, что есть два основных типа инверсии в английском языке. В первом случае, вспомогательный глагол предшествует подлежащему и остальной части составного сказуемого, остающейся на своем обычном месте.

Пример: Rarely did she come to school (Редко посещала она школу, – ред.).

Второй тип предполагает, что основной глагол сказуемого становится перед подлежащим.

Пример: There he came to school (Там пошел он в школу, – ред.).

Первый тип относится к «тяжелой инверсии». Достаточно сказать, что учебник Мартина Хевингса «Advanced Grammar in Use» по этому поводу даже замечает, что при перестановке вспомогательного глагола нельзя заменить предложение с такой инверсией на предложение с теми же словами, но прямым, то есть тем самым фиксированным порядком слов. А раз «Rarely did she come to school» не равноценно «Rarely she came to school», то и на русский язык предложение первого типа нужно переводить, подчеркивая то, что в нем подчеркивается.
При использовании второго типа соответствующее английское предложение можно заменить обычным и поэтому в русском языке можно не так резко передавать его эмфатичность. Впрочем, решение в конкретном случае нужно принимать, учитывая контекст и другие языковые аспекты.

В связи с инверсией часто встает вопрос о перестановке только обстоятельств. Есть ли, например, некая подчеркнутость в следующем предложении: «Rarely she came to school»? Подлежащее и сказуемое стоят на своих местах в соответствии со стандартным порядком слов. Переставлено только обстоятельство. Ответ почти всегда будет «нет». Обстоятельство в английской грамматике не так жестко привязано к определенному месту в предложении. Его можно поставить вначале, а можно в конце – смысл предложения от этого практически не изменится. Некоторые учебники лишь отмечают, что начинать мысль с обстоятельства более свойственно художественной речи.

Есть конкретные прикладные ситуации применения инверсии, о которых принято говорить особо, хотя они не разбивают логику двух типов инверсии.

1) There goes / Here comes. При помощи «here» и «there» образуют безличные конструкции, в которых глагол встает в препозицию по отношению к подлежащему. They robbed me. It goes five thousands of rubles (Они меня обокрали. Это обошлось мне в пять тысяч рублей! – ред.). «Here comes» употребляют, когда хотят сказать, что событие приближается. Here comes the train (Приближается поезд, – ред.).

2) Инверсия в условных конструкциях, чтобы обойтись без «if». В предложениях, содержащих элемент условности, можно вместо «if» продвинуть вперед вспомогательный глагол или модальный глагол, чтобы получить условное предложение. Had she played tennis, she would have reached considerable success. Но и с «if» такая инверсия применима: «If you should need more information, please let me know». Однако будьте осторожны, ожидается, что такой прием будет использоваться, применительно к кругу глаголов, для которых это характерно. Например, вполне типичная конструкция «Should you know here, you would….».

3) Мощные инверсии с наречиями, содержащими отрицательный смысл: «Seldom», «Only», «Never», «Rarely», «Only if», «Little» и так далее. Only once had he swept a yard (Лишь однажды он подметал двор). Как при перестановке вспомогательного глагола, данный подтип инверсии с наречиями стоит относить к «тяжелой инверсии» – определенная часть предложения тут подчеркивается очень сильно, что обязательно нужно уесть в переводе.

4) Выражения с «so» и «that». So beautiful was she that all looks were on her (Она была так прекрасна, что все взгляды были устремлены на нее), – ред.).

Некоторые замечания по переводу английской инверсии на русский язык

Если сказуемое в предложении на русском языке выражено переходным глаголом, то на английский язык оно не может быть переведено с инверсией, поскольку тогда дополнение станет подлежащим. В переводе инвертированного английского предложения не всегда будет возможность корректно передать смысл такой же перестановкой сказуемого и подлежащего, поэтому можно переставлять другие члены предложения, главное соблюсти акцент на той части предложения, который оказывается подчеркнутым в языке оригинала.

Инверсия в английском языке

Пожалуйста, подождите пока страница загрузится полностью.
Если эта надпись не исчезает долгое время, попробуйте обновить страницу. Этот тест использует javascript. Пожалуйста, влкючите javascript в вашем браузере.

Для начала давайте узнаем, что же из себя представляет это явление. Инверсия – это нарушение обычного порядка слов в предложении: сначала следует сказуемое (вспомогательный или модальный глагол), потом – подлежащее. С обычной инверсией мы все знакомимся еще на первых уроках английского, когда изучаем структуру вопроса:

  • I know him . – Do you know him ?
  • I was reading yesterday . – When were you reading ?

В этой статье мы поговорим о более сложной инверсии, которая используется в формальных и книжных стилях речи. Такой инверсией мы желаем подчеркнуть определенное слово или выражение, либо придать более эмоциональное звучание предложению.

Когда используется инверсия в английском

  • Инверсия с may.

    Мы используем инверсию с модальным глаголом may , когда хотим что-то пожелать. Такое предложение мы будем переводить в будущем времени с помощью слов «пусть», «да».

    May all your dreams come true. – Пусть сбудутся все твои мечты.

    Если вы помните, то именно таким образом Оби-Ван Кеноби желал Люку Скайуокеру познать силу:

    May the force be with you. – Да пребудет с тобой сила.

  • Инверсия в сравнительных оборотах.

    Инверсия часто встречается в сравнениях после союзов as (как), than (чем). Такое явление характерно для литературного стиля.

    He is very active, as are most boys of his age. – Он очень активный, как и большинство мальчиков его возраста.

    Country people know nature better than do city dwellers. – Деревенские жители лучше знакомы с природой, чем городские.

  • Инверсия в условных предложениях.

    Все типы условных предложений, за исключением нулевого условного, можно инвертировать. Для этого мы выносим на первое место вспомогательный глагол и убираем if .

    • Первый тип условных предложений:

      В первом типе условных может быть инверсия с модальным глаголом should , который будет переводиться как «вдруг», «случись».

      If I should come early, I will fill the turkey for Thanksgiving dinner. → Should I come early, I will fill the turkey for Thanksgiving dinner.
      Если вдруг я приду рано, я начиню индейку к ужину в честь Дня благодарения. → Случись мне прийти раньше, я начиню индейку к ужину в честь Дня благодарения.

    • Второй тип условных:

      Во втором типе в качестве вспомогательного глагола выступает were для всех лиц.

      If he had more free time, he would travel a lot. → Were he to have more free time, he would travel a lot.
      Если бы у него было больше свободного времени, он бы много путешествовал. → Будь у него больше свободного времени, он бы много путешествовал.

      Если во втором типе условного в качестве основного и вспомогательного глаголов выступает to be , то мы используем его только один раз в начале предложения.

      If I were a millionaire, I would have many hospitals and nursery schools built. → Were I a millionaire, I would have many hospitals and nursery schools built.
      Если бы я был миллионером, я бы построил много больниц и детских садов. → Будь я миллионером, я бы построил много больниц и детских садов.

    • Третий тип условных:

      В третьем типе вспомогательным глаголом будет had .

      If you had regularly attended your classes, you could have passed the exam. → Had you regularly attended your classes, you could have passed the exam.
      Если бы ты регулярно ходил на занятия, ты бы смог сдать экзамен. → Ходи ты регулярно на занятия, ты бы смог сдать экзамен.

    • Инверсия в отрицательных условных предложениях:

      Будьте внимательны, используя инверсию в отрицательных предложениях. В них не допускается слияние частицы not с глаголом.

      Should he not come in time, call me. – Если вдруг он не придет вовремя, позвони мне.

      Were it not for her bad mood, she wouldn’t yell at everyone. – Не будь она в плохом настроении, она бы не кричала на всех.

      Had they not lost all their money, they would have moved to another country. – He потеряй они все свои деньги, они бы переехали в другую страну.

      • Подробнее об этом явлении читайте в статье « ».
  • Инверсия в конструкциях so ... that и such ... that .

    Инверсия используется в конструкциях с наречиями so и such , когда мы хотим эмоционально выделить какое-то качество, хорошее или плохое.

    После so мы используем сначала прилагательное или наречие, которое описывает определенное свойство, затем ставим глагол и подлежащее.

    So awesome was his speech that I asked him to read it one more time. – Так великолепна была его речь, что я попросил прочитать ее еще раз.

    После such сразу будет глагол и подлежащее. Прилагательное или наречие здесь не нужны. Обычно по контексту предложения понятно, какое качество подразумевается.

    Such was her singing that we had to use the earplugs. – Она пела так , что нам пришлось использовать затычки в уши.

  • Инверсия и наречия места.

    Если наше предложение начинается с наречия места, то глагол ставится перед подлежащим, то есть появляется инверсия. В таком виде она чаще встречается в литературной речи, особенно в различных описаниях.

    On the tree sat an unusual bird. – На дереве сидела необычная птица.

    Directly in front of them stood a beautiful castle. – Прямо перед ними стоял красивый замок.

Инверсия и отрицательные наречия

Если вы видите перед собой отрицательное наречие, значит, за ним будет следовать инверсия. Формула образования выглядит таким образом:

Давайте посмотрим, какие бывают отрицательные наречия:

  • Наречия с частицей not .

    С этими наречиями инверсия чаще встречается во второй части предложения.

    Not until I see it with my own eyes will I believe him. – Пока я не увижу это собственными глазами, я не поверю .

  • Наречия с only .

    С наречиями этой группы инверсия может находиться как в главном, так и в придаточном предложении.

    Only in the last week has he started to feel better. – Только на этой неделе начал он себя чувствовать хорошо.

    Only after the phone call did she calm down . – Только после телефонного звонка она успокоилась .

    Only later did I realize how important it had been. – Только потом я понял , насколько это было важно.

    Only then did I remember that I had forgotten to feed my cat. – Только потом я вспомнила , что забыла покормить кошку.

    Only when I have called him will I be able to think about anything else. – Только когда я ему позвоню, смогу я думать о чем-то другом.

  • Наречия частоты действия (hardly /barely /scarcely – едва ли, never – никогда, rarely /seldom – редко, no sooner ... than – не успел... как).

    Инверсия следует сразу после наречия.

    Never have I seen such a beautiful child. – Никогда я не видел такого прекрасного ребенка.

    Hardly ever does she come in time. – Редко она приходит вовремя.

    Barely have we agreed with him. – Едва ли мы с ним согласились .

    Seldom do they fail to impress their neighbours. – Редко у них не получается впечатлить соседей.

    No sooner had they entered the gift shop than the excursion began. – Не успели они войти в сувенирную лавку, как началась экскурсия.

  • Наречие little с отрицательным значением.

    Инверсия будет идти сразу после наречия.

    Little do they know how lucky they are to have such a good friend. – Плохо они понимают , как им повезло иметь такого хорошего друга.

    Little did I suspect that he would leave his job one day. – Я и не подозревала , что когда-то он бросит работу.

  • Другие наречные выражения (at no time / in no way / on no account – никогда, никоим образом, ни в коем случаем, under /in no circumstances – ни при каких обстоятельствах).

    Инверсия следует сразу за наречием.

    At no time did she complain about her problems. – Никогда она не жаловалась на свои проблемы.

    Under no circumstances are parents allowed to leave their children alone. – Ни при каких обстоятельствах родителям не позволено оставлять детей одних.

Инверсия придает нашей речи более формальный оттенок, именно поэтому при написании различных эссе она сразу же обратит на себя внимание и будет по достоинству оценена проверяющим. Но, как и любую другую грамматическую конструкцию, не стоит использовать инверсию, не разобравшись как следует в этом непростом явлении. Еще лучше запомнить инверсию вам поможет видео от преподавателя Adam .

Чтобы окончательно закрепить полученные знания об инверсии, пройдите тест.

Тест

Инверсия в английском языке

Инверсия - перестановка слов, нарушающая обычный порядок их в предложении; конструкция с обратным порядком слов. В английском языке в случае инверсии вспомогательный глагол стоит перед подлежащим (такой же порядок как в вопросительном предложении). Если в предложении нет вспомогательного глагола, то мы добавляем do/dies/did.
Предложение с обычным порядком слов I never saw such a wonderful sight again можно преобразить с использованием инверсии:
auxiliary + subject + clause
Never again did I see such a wonderful sight.

Инверсия используется в основном в формальной письменной речи. В устной речи инверсия используется для придания речи особой выразительности.
No way would I ever go on a trip like that! (There is no way that I would ever go on trip like that!)
Not in a million years would I agree to cross Asia on a motorbike!

Отрицательные наречия
В формальном английском языке инверсия используется после отрицательных и ограничительных слов: only , never , hardly и little .
At no time did they stop to think about the consequences.
Not until the ambulance arrived did we realise how serious it was.
Hardly had I got through the door when the phone rang.
Never before/Rarely/Seldom had I seen such landscapes.
Little did we know that he had followed us.
No sooner had he got the job than he asked for a pay rise.
No longer will we accept these poor conditions.
Only then did they see what a fantastic chance they"d been offered.
Only now/after all these years has the crime been solved.
Not since the 80th has she written such a superb novel.
Not only do they want a pay increase, they (also) want reduced hours.
Under no circumstances/On no account should you leave your child unattended.
Scarcely had they left the room than people started talking about them.

Условные предложения
В формальном английском языке инверсия используется в условных предложениях.
If we had known how much it was going to cost, we would never have chosen it. = Had we known how much it was going to cost, we would never have chosen it.
If you were to have approached from the other direction, you might have seen the signs. = Were you to have approached from the other direction, you might have seen the signs.

Сравнительные и превосходные обороты в начале предложения и инверсия:
so, such, also, as, though
So terrible was the storm that the ship sank.
Such was his financial position that his friends started to worry.
Try as they might , they could not win the race.
Exhausted though he was , he stumbled on.

Инверсия в английском языке (или же обратный порядок слов) обычно связана с изменением взаимного порядка подлежащего и сказуемого. С помощью инверсии образуются почти все типы вопросов; инверсия в повествовательных предложениях, как правило, употребляется в письменной английской речи.

Инверсия вспомогательного глагола в английском языке

После следующих слов и выражений, когда они употребляются в начале предложения:

Only in this way

Hardly ever … when

No sooner … than

Not only … but (also)

In/Under circumstances

Never before have they seen such a funny film – это был самый смешной фильм , который они когда-нибудь видели

Seldom does he read books in English – он редко читает книги на английском

Little did I think that this would be the prelude to the most crushing misfortune of my life - я и не предполагал, что это событие окажется прелюдией к самому сокрушительному несчастью в моей жизни

В условных предложениях:

The results would be wholly satisfying were it not for the fact that ... - результаты были бы вполне удовлетворительными, если бы не тот факт, что...

Примечание:

Если выражения: only after, only by, only if, only when, not until/till стоят в начале предложения, порядок слов меняется в главном предложении:

Only after she arrived in Kiev was she able to meet him – только после того, как она приехала в Киев, она смогла с ним встретиться

Инверсия глагола целиком

В позицию перед подлежащим выносится не вспомогательный глагол, а целиком вся глагольная форма, то есть все имеющиеся вспомогательные глаголы и основной глагол. Такой вид инверсии в английском языке осуществляется при вынесенном в начало предложения обстоятельстве места. Если обстоятельство места находится в начальной позиции, то в предложении возможен инвертированный порядок слов, то есть сказуемое находится перед подлежащим. Особенно часто это явление имеет место, если подлежащее вводит новое для повествования лицо или предмет. Это правило не распространяется только на подлежащие, выраженные местоимением:

Here she comes - вот она идет

Here goes the bus – вот едет автобус

Глаголы, вводящие прямую речь (say, ask, suggest, exclaim и др.) требуют обратного порядка слов, если стоят после прямой речи:

"Hush, mother!"whispered Kitty - "Тише, мама!", - прошептала Китти

Информация, содержащаяся в предложении, может разделяться на более и менее важные части. Фрагмент предложения, несущий более важную информацию, может быть специально выделен. Для выделения может быть использован измененный порядок слов:

Crazy that man – сумасшедший, этот человек

Несмотря на то, что, согласно традиционной английской грамматике, предлог всегда находится перед словом, к которому относится, в современном английском языке довольно часто предлоги перемещаются в абсолютный конец предложения. Это перемещение происходит в следующих случаях:

В определительных придаточных предложениях:

This is that English book (which/that) he was looking for - это та английская книга, которую он искал

Инверсия в английском языке также встречается со словами: so, neither, nor, as, чтобы выразить свое согласие с чем-либо:

“I love Kiev.” “So do I” – я люблю Киев. И я тоже (в английском языке so употребляют, чтобы согласиться с утвердительным предложением)

“I don"t like violent films.” “Neither do I” – я не люблю жестокие фильмы. И я тоже (в английском языке употребляют neither/nor, чтобы согласиться с отрицательным предложением)

Со следующими словами should, were, had в условном предложении вместо if также употребляют обратный порядок слов:

Should he call, tell him I’m out – если он позвонит, скажи, что меня нет на месте

Were I in Kiev, I would visit you – если бы я был в Киеве, я бы навестил тебя